Why is “deliver us from evil” a possible translation?

Why is “deliver us from evil” a possible translation?

In Matthew 6:13, The Lord’s Prayer reaches its end with the famous:

and deliver us from evil (or from the evil one)

I’m not here to ask which translation is right, I just want to understand what are the reasons behind the choice from evil (which I personally prefer).

Is it that the Greek τοῦ πονηροῦ (tou ponērou), even known articulated, is neutral, as opposed to masculine, that we can understand "the evil" as a generalization of all evil?
Or is it perhaps something else?


Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *