Joshua 2:1 recounts the journey of the Israelite spies in Jericho:
וַיֵּ֨לְכוּ וַיָּבֹאוּ בֵּית־אִשָּׁ֥ה זוֹנָה וּשְׁמָהּ רָחָב וַיִּשְׁכְּבוּ־שָמָּה
And they went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab and lodged there. (ESV)
The use of “to lodge” to translate שכב is interesting.* The word normally means “to lie”, and, like in English, it is capable of (but by no means required to) carry sexual connotations. Also similar to English, it normally does so using the preposition “with”, which is not present here. In verse 4, Rahab’s admission that “the men came to me” (באו אלי) also admits a sexual interpretation (cf. 2 Sam 12:24, Gen 38, etc).
Given the context of foreign men sneaking into a city and staying overnight a house owned(?) by a prostitute, this seems like the most obvious understanding, but I’ve never heard this suggested before.
I did find this interesting paper (unfortunately not publicly available in full text) that takes the view that sexual connotations were indeed intended, but I’m curious if anyone can point to evidence about how שכב ought to be understood here.
*There is alternative very common Hebrew word – לין lin – used for people “lodging” overnight during a journey; see Josh 3:1, 4:3, 6:11, 8:9, etc. I took a brief look through ESV uses of “to lodge” with people as the subject as was unable to find any other instance where it translates anything other than lin. Corrections welcome.

Leave a Reply